A cross-post from my Long Ago and Far Away blog:
My Name is Red
In a prior post I explained that I do not intend to write proper reviews of books. I also mentioned that for a book to receive five stars from me, it would have to be more than entertaining and well written. It must also stick with me past the final page. Some books are technically perfect but forgettable. Others are unforgettable but could do with another hard edit, or they have some niggling thing that prevents the perfect 10 in my eyes. And, as I explained, trying to review books as a beginning novelist just feels awkward.
I don’t generally read reviews either. When I choose a book (or film) I like to know as little as possible before I begin. I don’t even read back covers. Writers work incredibly hard to create a story that unfolds and reveals information in exactly the right way. I hate to miss that experience by knowing anything before the writer wants me to. Tell me the genre and the period and that you recommend it – let the writer do the rest.
However, I would like to use this blog to make observations about various books and invite dialog on certain aspects. Which brings me to these thoughts about My Name is Red.
My Name is Red appears on many historical fiction “must read” lists and is set in a time/place which is well off the beaten path. So it seemed a good candidate for a lover of long ago and far away tales. Also, although 16th century Istanbul is many hundreds of years and miles from my current period of study – for my interests, that’s really close!
This murder/mystery was written in Turkish by Orhan Pamuk, winner of the 2006 Nobel Prize for Literature. With all the accolades, I figured I’d better read this and was excited to find something so intriguing.
At the time I read it, I was working about 60 hours per week at a brutal day job. I think it took me four months of dozing off before bed to get through this book. At times it was only the need to finally learn the identity of the murderer, and my general reluctance to ever abandon a book, that kept me going. (Don’t worry, no spoilers here. After all of that, I can’t remember who the murderer turned out to be.)
Many aspects of the book appealed to me: as an artist, I loved that the story is set among a community of miniaturist painters; the structure, voice and non-western worldview is compelling; the characters are complex and therefore unsentimental in their portrayal. But I felt vast portions of the book were repetitive and going no where, slowly. I could have enjoyed more of this world, these characters, if it had been additional material rather than the feeling that I was going in circles.
By the time I was done with it, I was relieved. And finding out the answer to the whodunit was, meh.
But here’s additional support for why I won’t formally review this book or others. Sometimes it is only after time and distance that the true impact of a book is realized. I am now 5-6 months from finishing that slog but find the book is still with me. Something of it’s essence lingers. What is it and why? I’m not really sure. I think a large part of it is the believability of the characters. They were just fickle, inconsistent and imperfect enough to truly breathe.
One intellectual question persists – I wonder if I were capable of reading the work in the original language, would the word crafting have extraordinary merit? Is it more beautifully written in the original? Did I miss some important aspect of the work by reading a translation?
This question buzzed around my head while I read the book and resurfaced when I read the article in the last Historical Novel Review, “Translating a Genre” by Lucinda Byatt. Ms Byatt makes a great argument for more historical fiction to be translated into English (Hear! Hear!). She also notes the difficulty for publishers to be sure of their translator’s skills. I couldn’t possibly critique Erdag M. Guknar’s translation of My Name is Red, but I can’t help wondering if I’ve missed out on something in the writing?
This book is also steeped in historical references that are probably familiar to eastern readers but are well outside of my exposure. It was fun though, just today, while readingThe History of al-Tabari for my own research, to come across the historical account of Shirin and Husrev, who’s love story figures so prominently in My Name is Red. I felt like I’d run into an old acquaintance.
I get the feeling that My Name is Red opened my mind to things I have yet to realize. The more reason not to rattle off hasty book reviews using the grade-inflation-tainted star system.
I’d love to hear from others who have read My Name is Red and your reaction to it. Is it just me? How do you feel about official/starred book reviews?
Wow, I am going to find this out in the nearest bookstore tomorrow! Thanks for sharing. God bless!
That’s great! I’d love to know what you think of the book once you’ve read it.
I read the book in Turkish, but do not remember anything special about the language. Pamuk’s “Kara Kitap” (The Black Book) was a lot more difficult to read. He says he did this on purpose. (I know him, by the way). The book you read also has a local aspect. It is very much about modern Turkey and the things going on here these days.
Antioch on the Orontes
Thank you for your helpful comments. I am glad to know there was little lost in the translation. I am sure there are many levels of the book obscured to me by time and distance. The best historical fiction has some connection with current events. In this case, I will just have to imagine.
I will be snooping around your blog(s) for a while – much to read there! I have just begun researching late antique Antioch for a writing project. So much to dig up.
Thanks for stopping by!